==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས་བཞུགས་སོ༔
སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྲུལ་ཞིང༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བྱས་ནས༔ པདྨ་བདག་གི་མན་ངག་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཁོ་ན་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ རྩ་བ་
དགུ་བསྒྲིལ་ཡན་ལག་རྣམས༔ སྔོན་དུ་འཐོར་བའི་ཐབས་སུ་ཡོད༔ འདི་ན་ཀུན་དྲིལ་ཟབ་པར་གདམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ན༔ རྩ་བའི་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་བྲི༔ ལྡིང་ཁྲི་ལྔ་བརྩེགས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྒྱས་པར་སྐོར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དམ༔ བསྡུ་ན་རྩ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་བཀྲ་བར་བཤམས༔ ཕྱི་རུ་ཐེག་དགུའི་སྒོ་འབྱེད་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས་བཞེངས༔
རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱ༔ སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་གཏང༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྩ་བའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ དཔེར་ན་རྩ་བའི་ཤེལ་གཅིག་ལ༔ ཐོ་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བཞིན་བསྒོམ༔ སློབ་དཔོན་ཐར་འདོད་གསོལ་བ་གདབ༔ བླ་མས་སྒོ་འབྱེད་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ན་རཀ་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཡུངས་དཀར་བྲབས་ཤིང་ཉི་ཟླས་སྦྱོང༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སློབ་མ་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་ཐར་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་
བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འ

【汉语翻译】
大圆满三部之根本现证王和九合支分灌顶等。
大圆满三部之根本现证王和九合支分灌顶等。
大圆满三部中，根本现证王和九合支分灌顶等安住。
三部内圈界部。 纳摩 咕噜 希 嘿汝嘎。 三时之中皆不谬， 圆满佛陀普贤王， 三身自性导师前， 无二之中作礼拜， 莲师我之口诀立， 后世诸众愿受用， 诀窍之究竟唯此。 萨玛雅 嘉嘉。 大圆满三部中， 内圈界部之本尊， 诸持明者心之精， 现证王之灌顶时， 根本
九合支分诸支分， 先前散布之方便有， 此处总集深奥之教言， 萨玛雅 嘉嘉。 成为圆满之时， 如同根本之准备而作， 坛城次第绘制十一， 五层高台之上于一切， 广大则三圈皆是， 若摄略则此根本之， 坛城修法供品陈设， 外则开启九乘之门等， 一切坛城一次圆满建立。
以庄严而作庄严， 修供事业相续行， 九乘之坛城等， 观想为根本之轮之方式， 例如根本之水晶一个上， 外面如彩虹显现般观想， 导师欲解脱而祈请， 上师开启门手持宝瓶。 吽。 东北大坛城中， 金刚手之界中起， 吉祥沐浴之宝瓶此， 诸佛之慈悲之水， 净化弟子三毒之障， 地狱之境愿皆清空。 嗡 班匝 帕尼 吽 啪。 以白芥子驱逐并以日月净化。 嗡 班匝 索惹德。 嗡 班匝 阿嘉利。 嗡 班匝 班达 邦。 嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳惹嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪。 嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪。 嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 德亚 嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪。 观想弟子从恶趣之境解脱。 吽。 秘密之
主金刚持， 一面二手身色蓝， 金刚铃

【英语翻译】
The root Manifest Enlightenment King and the nine-bundled empowerments from the Great Perfection Three Sections.
The root Manifest Enlightenment King and the nine-bundled empowerments from the Great Perfection Three Sections.
From the Great Perfection Three Sections, the root Manifest Enlightenment King and the nine-bundled empowerments reside.
The inner circle of the Three Sections, the Space Section. Namo Guru Shri Heruka. Never mistaken in all three times, Perfectly enlightened Buddha Samantabhadra, To the teacher who is the embodiment of the three bodies, I prostrate in non-duality, Padma's own instructions are arranged, May future generations experience them, The ultimate of methods is only this. Samaya Gya Gya. From the Great Perfection Three Sections, The yidam deity of the inner circle of the Space Section, The essence of the hearts of all vidyadharas, For the empowerment of the Manifest Enlightenment King, the root
The nine-bundled branches, Previously scattered as a means, Here, the profound instructions are gathered together, Samaya Gya Gya. When it becomes perfect, Act according to the root preparation, Draw eleven levels of mandalas, On top of the five-tiered platform, In detail, all three circles, If condensed, then this very root's, Mandala, practice substances are arranged clearly, Outwardly, opening the doors of the nine vehicles, All mandalas are built in one completion.
Adorned with ornaments, Practice offerings and activities continuously, The mandalas of the nine vehicles, Meditate as the manner of the root's circle, For example, on one root crystal, Meditate as a rainbow appears outwardly, The disciple desires liberation and prays, The lama opens the door and holds the vase. Hum. From the great mandala of the northeast, Vajrapani arises from the realm, In this auspicious bathing vase, With the water of compassion of all the Buddhas, Purify the disciple's three poisons and obscurations, May the places of hell be emptied. Om Vajrapani Hum Phet. Scatter white mustard seeds and purify with the sun and moon. Om Vajra Surati. Om Vajra Anjali. Om Vajra Bandha Bam. Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phet. Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phet. Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phet. Think that the disciple is liberated from the place of evil destinies. Hum. Secret
Lord Vajradhara, One face, two hands, body color blue, Vajra bell

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཐར་པར་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༔
རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་
འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་བྱས་ལ

【汉语翻译】
金刚手之王，以引导解脱而灌顶。
嗡 班杂巴尼 嘎雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，身，灌顶，嗡）
吽！调伏地狱之主，法王。
以化身示现之方式，
调伏嗔恨罪障，
如来灌顶。
嗡 牟尼耶 嘎雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ मुनिये काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ munaye kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，身，灌顶，嗡）
吽！调伏饿鬼之主，口燃王。
以化身示现之方式，
调伏贪欲罪障，
如来灌顶。
嗡 牟尼 斯隆 嘎雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ मुने सृं काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ mune sṛṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，斯隆，身，灌顶，嗡）
吽！调伏旁生之主，狮子极坚。
以化身示现之方式，
调伏愚痴罪障之，
如来灌顶。
嗡 牟尼 恰 嘎雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ मुने क्षं काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ mune kṣaṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，恰，身，灌顶，嗡）
后续如前沐浴，
吽！极度调伏嫉妒，

断常二边之边际消除。
有形外道等等之，
三百六十种邪见，
无形阿修罗大力调伏。
阿修罗薄伽梵善妙织，
国王之装束持法轮，
四导师之众等，
为调伏邪见而灌顶。
嗡 牟尼 准 嘎雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ मुने त्रुं काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ mune truṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，准，身，灌顶，嗡）
第一支开启门户。
萨玛雅 嘉嘉。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय जा जा，梵文罗马拟音：samaya jā jā，汉语字面意思：誓言，去，去）
为示人十善之故，
吽！吉祥宝瓶一切善妙之沐浴，
为使贤善且具智慧之故，
佛陀加持甘露水之胜妙，
今于具缘者等灌顶灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，吽）
吽！调伏贪欲之薄伽梵释迦王，
净饭王子童子美妙之身，
观之不知足国王之相，
最初金轮转轮之王，
第二银轮
转轮之王，
第三铜轮转轮之王，
第四铁轮转轮之王，
世间人王五部众，
以吉祥种种善妙之灌顶，
舍弃过患成办善妙功德之，
十善圆满之灌顶愿获得。
嗡 牟尼 斯隆 嘎雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ मुने सृं काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ mune sṛṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，斯隆，身，灌顶，嗡）
第二支人乘，
成为圆满之灌顶具力者。
萨玛雅 嘉嘉。（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय जा जा，梵文罗马拟音：samaya jā jā，汉语字面意思：誓言，去，去）
为示天人十善之故，
手持吉祥宝瓶而

【英语翻译】
King of Vajrapani, empower with leading to liberation.
Om Vajrapani Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रपाणि काय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrapani, Body, Abhisheka, Om)
Hum! Subduing hell, the King of Dharma.
By taking the form of a manifestation,
Subduing hatred and sinful obscurations,
The Tathagata empowers.
Om Muniye Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मुनिये काय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ munaye kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Body, Abhisheka, Om)
Hum! Subduing the hungry ghosts, the King of Burning Mouth.
By taking the form of a manifestation,
Subduing desire and sinful obscurations,
The Tathagata empowers.
Om Mune Srum Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मुने सृं काय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ mune sṛṃ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Srum, Body, Abhisheka, Om)
Hum! Subduing animals, Lion Steadfast.
By taking the form of a manifestation,
Subduing ignorance and sinful obscurations,
The Tathagata empowers.
Om Mune Ksham Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मुने क्षं काय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ mune kṣaṃ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Ksham, Body, Abhisheka, Om)
Following, bathe as before,
Hum! Utterly subduing jealousy,

Eliminating the extremes of eternalism and nihilism.
Of the embodied tirthikas and so on,
Three hundred and sixty wrong views,
Subduing the formless, powerful Asuras.
Asura Bhagavan, Good Weaver,
Holding the wheel in the manner of a king,
For the sake of subduing wrong views by the assembly of the four leaders,
Empower.
Om Mune Trum Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मुने त्रुं काय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ mune truṃ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Trum, Body, Abhisheka, Om)
The first branch opens the door.
Samaya Gya Gya. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: समय जा जा, Sanskrit Romanization: samaya jā jā, Literal Chinese meaning: Vow, Go, Go)
For the sake of showing the ten virtues of humans,
Hum! Auspicious vase, all virtuous bath,
For the sake of being wise and intelligent,
The supreme nectar water of Buddha's blessings,
Today, empower those who are fortunate.
Om Sarva Tathagata Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Abhisheka, Hum)
Hum! Bhagavan Shakya King, who subdues desire,
Son of Shuddhodana, beautiful form of a boy,
The form of a king who cannot be satisfied by seeing,
The first golden wheel-turning king,
The second silver
Wheel-turning king,
The third copper wheel-turning king,
The fourth iron wheel-turning king,
The five classes of worldly human kings,
By the auspicious and completely virtuous empowerment,
May the empowerment of perfecting the ten virtues, abandoning faults and accomplishing good qualities, be obtained.
Om Mune Srum Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मुने सृं काय अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ mune sṛṃ kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Srum, Body, Abhisheka, Om)
The second branch, the human vehicle,
Become empowered with the complete empowerment.
Samaya Gya Gya. (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: समय जा जा, Sanskrit Romanization: samaya jā jā, Literal Chinese meaning: Vow, Go, Go)
For the sake of showing the ten virtues of the gods,
Holding the auspicious vase,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དམ་པ་ཏོག་
དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང༔ སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔
ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨེ་མ༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང༔ དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས

【汉语翻译】
༔ 吽 ༔ 从种种变化的神变中，吉祥宝瓶沐浴的宫殿，诸天事业最初的清净沐浴，为了与世间法相符，以善妙的净水作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）
吽，降伏我慢的薄伽梵帝释天，圣洁白莲花，天王之相，统领一切的四面梵天，以及世间之父天神帝释天，一切善妙天众之主，一切美妙天女幻化母，圆满具足天之十善，世间天神诸尊作灌顶。
嗡 牟尼 准 嘎雅 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं मुने ट्रें काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ mune treṃ kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，牟尼，准，身，灌顶，嗡。）第三支，天之乘，成为圆满具足的灌顶者，萨玛雅 嘉嘉。
声闻乘的灌顶是，如理如实之行持如下：
吼！当胜者于世间降生时，如诸天之王以沐浴供养般，以殊胜宝瓶沐浴之库藏，乃世间一切吉祥之首灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）
吼！当出家并清净行持时，以三法衣、钵、锡杖、嘎西拉，以及公用倾倒器、水器、滤水器等，出家之装束器物作灌顶，愿清净行持之戒律得以圆满。
吽，导师之王薄伽梵释迦牟尼，金色触地等印相好庄严，具足戒律圆满的近侍，具足神通的舍利子，神通尤其超胜的目犍连，胜者的侍者声闻阿难陀，以及其他无数声闻比丘众，愿灌顶戒律达于究竟。
嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 释迦牟尼 嘎雅 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं मुनि मुनि महा मुनि शाक्य मुनि काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā muni śākya muni kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，释迦牟尼，身，灌顶，嗡。）
唉玛！天人乘虽行持十善，然未皈依三宝故，于轮回中超脱永无期，仅有取舍善恶，而无见地。声闻见地谨慎如理行持，然仅证悟一半的法无我，以及证悟刹那的人无我，除此之外，视他处为坚不可摧之空性。达玛 阿比辛恰。
吽，第四支，声闻乘，愿皆圆满。

【英语翻译】
Hūṃ! From the manifold miracles of all transformations, the auspicious vase, the palace of ablution, the ablution that initially purifies the deeds of the gods, in order to conform to the worldly customs, may the empowerment be bestowed with pure and virtuous ablution water. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。)
Hūṃ! The Bhagavan Indra who subdues pride, the holy white lotus, the form of the king of gods, the four-faced Brahma who controls all, and the father of existence, the god Indra, the lord of the assembly of all virtuous gods, the goddess Illusion who is beautiful in every way, the ten virtues of the gods are perfectly fulfilled, may the empowerment be bestowed upon all the worldly gods. Oṃ Muni Treṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ. (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं मुने ट्रें काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ mune treṃ kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，牟尼，准，身，灌顶，嗡。)
The third branch, the vehicle of the gods, may you become the master of complete empowerment. Samaya Gya Gya.
The empowerment of the Śrāvakayāna is as follows:
Ho! When the Victorious One was born into the world, just as the kings of the gods offered ablutions, the treasury of ablutions in the victorious vase is the first empowerment of auspiciousness in all the world. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。)
Ho! When one goes forth and practices celibacy, with the three Dharma robes, the alms bowl, the staff, the kasila, and the common pouring vessel, the water vessel, the water strainer, etc., by empowering with the attire and implements of ordination, may the vows of celibacy be completely fulfilled.
Hūṃ! The king of teachers, the Bhagavan Śākyamuni, adorned with golden earth-touching mudra, samadhi, marks and signs, the attendant who is perfect in discipline, Śāriputra who possesses clairvoyance, Maudgalyāyana who is especially excellent in miraculous powers, Ānanda the Śrāvaka who serves the Victorious One, and also countless Śrāvaka monks, may the empowerment of discipline reach its end. Oṃ Muni Muni Mahā Muni Śākya Muni Kāya Abhiṣiñca Oṃ. (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं मुनि मुनि महा मुनि शाक्य मुनि काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā muni śākya muni kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，释迦牟尼，身，灌顶，嗡。)
Ema! Although the vehicle of gods and humans practices the ten virtues, since they have not taken refuge in the Three Jewels, there is never a transcendence from samsara, and there is only the acceptance and rejection of virtue and non-virtue, without a view. The Śrāvaka view is cautious and proper, but they only realize half of the selflessness of phenomena, and the momentary realization of the selflessness of the person, other than that, they see emptiness as indestructible elsewhere. Dharma Abhiṣiñca.
Hūṃ! The fourth branch, the Śrāvakayāna, may it be completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས་མེ་འབར་དང༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་
པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་པར་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་
རྗེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཕགས་མཆོག་མི་ཕམ་མགོན༔ གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང༔ ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག

【汉语翻译】
获得力量的自在者啊！ 萨玛雅 嘉嘉！ 授予声闻乘的灌顶， 如此如法行持： 以吉祥宝瓶沐浴， 吽！ 始终善妙的天神之水， 消除事物之垢，示现无常之理， 以完全消除罪障之水沐浴， 愿获得以神通力示现的灌顶！ 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataabhiṣekatesamayasriyehum，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽！） 吽！ 无有导师，自成佛陀之身， 远离烦恼、降伏魔怨、无明一切， 声闻主尊身发火焰， 领悟无常之义，身现水流涌动， 领悟空性之义，声闻安住虚空， 领悟无分别之义，声闻无有怖畏， 不执著显现之法，光芒炽盛， 愿获得伟大声闻众的灌顶！ 嗡 萨尔瓦 玛哈 亚那 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वमहायानअभिशिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvamahāyānaabhiṣiñcahuṃ，汉语字面意思：嗡，一切大乘，灌顶，吽！） 吽！ 十二缘起之首，无明， 完全清净之人，证悟无我之性， 彻底摧毁有轮之网， 十二缘起显现清净， 标志形象之末，有碍之蕴， 以示现无常之理而灌顶。 达玛 阿比辛恰 阿！（藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：धर्मअभिशिञ्चआ，梵文罗马拟音：dharmaabhiṣiñcaā，汉语字面意思：法，灌顶，阿！） 五支圆满的声闻乘， 愿获得完全圆满的灌顶！ 萨玛雅 嘉嘉！ 授予菩萨乘的灌顶， 如此如法行持： 吽！ 充满利乐之源的吉祥宝瓶， 以菩提心之水甘露注满， 为了完全清净一切痛苦， 为具缘者奉上精华之浴， 愿成为菩提萨埵的种姓！ 广大无间断的菩提心， 愿能稳固且增长！ 嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataabhiṣekatesamayasriyehum，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽！） 将菩提萨埵之身置于顶上， 吽！ 慈悲之本体，至尊大悲观世音， 智悲之本体，文殊智慧心， 摧毁一切痛苦，薄伽梵金刚持， 十地之怙主，至尊弥勒怙主， 还有消除业障的虚空藏， 普贤菩萨和地藏菩萨， 月光菩萨、慈氏怙主慈悲之藏， 菩萨之王，妙金光明等， 无数亿万的菩提萨埵， 发心清净。

【英语翻译】
May you become the master of power! Samaya Gya Gya! Bestowing the empowerment of the Shravaka Vehicle, This is how to properly perform it: Bathe with the auspicious vase, Hum! The water of the gods, virtuous from beginning to end, Eliminates the impurities of objects, showing the nature of impermanence, Bathe with the water that completely eliminates sins and obscurations, May you receive the empowerment to demonstrate with miraculous power! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgataabhiṣekatesamayasriyehum, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, that, vow, auspicious, ye, Hum!) Hum! The body of the self-enlightened Buddha without a teacher, Turning away from all afflictions, vanquishing enemies, and ignorance, The chief Shravaka, flames blazing from his body, Understanding the meaning of impermanence, water flowing from his body, Understanding the meaning of emptiness, the Shravaka dwells in the sky, Understanding the meaning of non-conceptualization, the Shravaka is without fear, Not clinging to the phenomena of appearance, a blazing mass of light, May you receive the empowerment of all the great Shravakas! Om Sarva Maha Yana Abhisincha Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वमहायानअभिशिञ्चहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvamahāyānaabhiṣiñcahuṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Mahayana, empowerment, Hum!) Hum! The first of the twelve links of dependent origination, ignorance, The completely pure person, realizing the nature of selflessness, Completely destroying the net of the wheel of existence, The twelve links of dependent origination manifesting purely, The last of the signs and symbols, the aggregates with form, Empowering by showing the nature of impermanence. Dharma Abhisincha Ah! (Tibetan: དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: धर्मअभिशिञ्चआ, Sanskrit Romanization: dharmaabhiṣiñcaā, Literal Chinese meaning: Dharma, empowerment, Ah!) The five-limbed complete Shravaka Vehicle, May you become the master of completely perfect empowerment! Samaya Gya Gya! Bestowing the empowerment of the Bodhisattva Vehicle, This is how to properly perform it: Hum! In the auspicious vase, the source of benefit and happiness, Filled with the nectar of the water of Bodhicitta, In order to completely purify all suffering, Offering the essence of the bath to the fortunate ones, May you become of the lineage of Bodhisattvas! The vast and uninterrupted Bodhicitta, May it be stable and greatly increase! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgataabhiṣekatesamayasriyehum, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, that, vow, auspicious, ye, Hum!) Placing the bodies of the Bodhisattvas on the crown of the head, Hum! The embodiment of compassion, the supreme Avalokiteshvara, The embodiment of wisdom and compassion, Manjushri's wisdom mind, Destroying all suffering, the Bhagavan Vajradhara, The protector of the ten bhumis, the supreme Maitreya, Also, the Akashagarbha who eliminates obscurations, Samantabhadra and Kshitigarbha, Chandrakirti, Maitreya, the treasure of compassion, The king of Bodhisattvas, Suvarnaprabhasa, and so on, Billions of Bodhisattvas, Their aspirations are completely pure.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོན་ལམ་ཡོངས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་རྫོགས་
གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གདེངས་ཏེ༔ འདི་ཕན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་རང་དོན་ཏེ༔ འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་ཡང་དག་དགེ་བའི་འཇུག་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་
ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔ ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས

【汉语翻译】
祈愿圆满成就，利益一切众生，具足智慧慈悲力，获得无余圆满之灌顶。嗡 菩提萨埵 萨尔瓦 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩萨，一切，灌顶，吽。）
断除痛苦的智慧宝剑，去除烦恼痼疾的药王，从痛苦大河中救度的船，令一切众生舒心的正法螺，菩提心之自性遍一切，恒时功德现前圆满。
菩萨们的一切心愿，愿在一切众生身上实现。嗡 萨尔瓦 菩提萨埵 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，菩萨，灌顶，吽。）
上师伸出手，此为下乘声闻自利，此乃大乘利他甚深广，祈愿真实善妙之行持，无上菩萨之律仪，证悟二种无我之自性，今日即是菩萨种姓者，诸佛皆视其为胜子，生起欢喜广行利他事。菩提萨埵 阿。（藏文：བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：बोधिसत्त्व आ，梵文罗马拟音：bodhisattva ā，汉语字面意思：菩提萨埵 阿。）六支菩萨乘，获得圆满之灌顶，萨玛雅 嘉嘉。克里亚之灌顶，如法行持如下，手持清净之沐浴瓶，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
殊胜之导师佛陀您，于此大地诞生之时，如最初吉祥之沐浴，以极善之水来沐浴。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）
将诸佛之身置于顶上，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）导师金色无忧王，具有消除烦恼毒之孔雀，摧毁业障垢染之清凉园，降伏一切邪魔外道各自追随，完全摧毁痛苦之殊胜天女，寂灭八怖之寂静母，完全清净痛苦之明智王，恒时增长福德之殊胜者，成就一切事业之成就母，以八吉祥天女之灌顶，极度善妙吉祥，愿获得殊胜之灌顶。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）从吉祥殊胜之宝瓶中，流出摧毁烦恼毒之波罗蜜多水，具备超胜庄严之诸多善妙，以智慧之殊胜水流

【英语翻译】
May the aspirations be completely fulfilled, may the wisdom, love, and power that benefit all sentient beings be complete, and may the empowerment of complete and total attainment be received. Oṃ Bodhisattva Sarva Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Bodhisattva, All, Abhisheka, Hum.)
The wisdom sword that cuts suffering, the king of medicine that extracts the chronic disease of afflictions, the boat that liberates from the great river of suffering, the Dharma conch that refreshes all sentient beings, the nature of Bodhicitta pervades all, and virtues are always manifestly perfected.
Whatever the Bodhisattvas intend, may that very thing happen to all sentient beings. Oṃ Sarva Bodhisattva Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Bodhisattva, Abhisheka, Hum.)
The master extends his hand, this is the Hinayana Shravaka for self-benefit, this is the Mahayana for the benefit of others, which is vast and profound, may the aspiration be a correct and virtuous practice, the unsurpassed Bodhisattva vows, may the nature of the two selflessnesses be realized, today one is of the Bodhisattva lineage, all the Buddhas regard him as a supreme son, generate joy and extensively engage in benefiting others. Bodhisattva Ā. (Tibetan: བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व आ, Sanskrit Romanization: bodhisattva ā, Literal Chinese Meaning: Bodhisattva A.) The six-limbed Bodhisattva vehicle, may one be empowered with complete perfection, Samaya Gya Gya. The empowerment of the Kriya vehicle, to practice properly is as follows, hold the purifying bath vase, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum.)
The victorious teacher, the Buddha himself, when he was born on this great earth, just as the first auspicious bath was given to all, may we bathe with extremely virtuous water. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्री ये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Tathagata, Abhisheka, To You, Samaya, Auspicious, Ye, Hum.)
Placing the bodies of the deities on the crown of the head, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum.) The golden-colored teacher, the king free from sorrow, possessing the peacock that dispels the poisons of afflictions, the cool grove that destroys the accumulation of obscuring stains, subduing all demons and obstacles, each following separately, the supreme goddess who completely destroys suffering, the peaceful mother who pacifies the eight fears, the wise king who completely purifies suffering, the victorious one who always increases merit, the accomplishing mother who accomplishes all actions, with the empowerment of the eight auspicious goddesses, may there be extreme virtue and auspiciousness, and may one obtain the supreme empowerment of victory. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum.) From the auspicious and victorious vase, flows the water of the Paramitas that destroys the poisons of afflictions, endowed with many excellent qualities of surpassing splendor, with the supreme stream of wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས༔
ཧཱུྃ༔ རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབུ་རྒྱན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ༔ བསྣོལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་
ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་རབ་བསྐུར་བས༔ རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག༔

【汉语翻译】
沐浴吧！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希日耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼誓言，吉祥，耶，吽！）
殊胜白莲从天界降临，彼时如来慈氏怙主，如授与王位灌顶，系上顶冠一般，以珍宝顶冠殊胜灌顶。
嗡 惹那 牟固扎 仲 阿比辛扎弥！（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ रत्न मुकुट्रां अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭrāṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶冠，仲，我灌顶。）
三族本尊之身置于顶上，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
为见显有三族坛城之故，身之族尊，妙音智慧心，语之族尊，圣观世音，意之族尊，薄伽梵秘密主，三毒清净，得见三身，与三族本尊众无别。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，灌顶，吽！）
七支分，事部之乘，获得圆满之灌顶，萨玛雅，印，印！
授予乌巴雅乘之灌顶，如法行持如下：持净涤沐浴之宝瓶。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
自显清净之宝瓶中，以四智之水注满，为净治烦恼而沐浴，愿能得见四智！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希日耶 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼誓言，吉祥，耶，吽！）
珍宝顶冠灌顶时，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
于一切善逝之佛陀，珍宝灌顶之印玺顶冠，为圆满一切佛陀之灌顶，以殊胜头饰作灌顶。
惹那 牟固扎 仲！（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट्रां，梵文罗马拟音：ratna mukuṭrāṃ，汉语字面意思：珍宝，顶冠，仲！）
金刚铃杵置于手中，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
以完全清净之智慧，执持方便之金刚杵，执持空乐无二具妙音之，智慧铃杵，班杂 达热 嘎玛 嘎涅！（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ，梵文天城体：वज्र धार कर्म गण्डे，梵文罗马拟音：vajra dhāra karma gaṇḍe，汉语字面意思：金刚持，业，铃。）
交错结印，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
以无上之明咒与手印，将一切转为大智慧，执持方便与智慧双运之，明咒与手印，阿阿伊伊等，嘎喀嘎嘎阿等，本尊身之手印置于顶上，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法界智，薄伽梵毗卢遮那佛，分别智，薄伽梵无量光佛，镜智，薄伽梵不动佛，平等智，薄伽梵宝生佛，以四大种姓之大灌顶，愿能成就四族本尊之悉地。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝若扎那 贝玛 达热 阿秋巴 惹那 桑巴瓦 阿比辛扎 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वैरोचन पद्म धार अक्षोभ्यः रत्न सम्भव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vairocana padma dhāra akṣobhyaḥ ratna sambhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，毗卢遮那，莲花，持，不动，珍宝生，灌顶，吽！）
八支分，乌巴雅乘。

【英语翻译】
Bathe! Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Abhisheka, that Samaya, Shri, Ye, Hum!)
The noble white lotus descended from the heavenly realm; at that time, like the Victorious Maitreya, the Protector, being crowned with the regency empowerment, the precious crown bestows the noble empowerment.
Oṃ ratna mukuṭrāṃ abhiṣiñcāmi! (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ रत्न मुकुट्रां अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭrāṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, jewel, crown, tram, I empower.)
The bodies of the three family deities are placed on the crown of the head, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
For the sake of seeing the mandala of the three families of phenomena, the supreme family of the body is Mañjuśrī, the Mind of Wisdom; the supreme family of speech is the noble Avalokiteśvara; the supreme family of mind is the Bhagavan, Lord of Secrets; may the three poisons be purified, and the three bodies be seen, and may there be no difference from the assembly of the three family deities!
Oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, mind, empower, Hum!)
The seven branches, the vehicle of Kriya, may the complete empowerment be obtained! Samaya, seal, seal!
The empowerment of the Ubhaya vehicle, to perform properly is as follows: hold the vase of cleansing bath.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
In the self-luminous pure vase, filled with the water of the four wisdoms, by bathing to purify the afflictions, may the four wisdoms be seen!
Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Abhisheka, that Samaya, Shri, Ye, Hum!)
At the precious crown empowerment, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
Of the Victorious Buddhas, the great precious empowerment symbol is the crown; for the sake of completing all the empowerments of the Victorious Ones, empower with the noble head ornament.
Ratna mukuṭrāṃ! (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट्रां，梵文罗马拟音：ratna mukuṭrāṃ，汉语字面意思：Jewel, crown, tram!)
The vajra and bell are placed in the hand, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
With the completely pure wisdom, hold the vajra of skillful means; hold the bell of wisdom, endowed with the sound of emptiness and union; Vajra dhāra karma gaṇḍe! (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ，梵文天城体：वज्र धार कर्म गण्डे，梵文罗马拟音：vajra dhāra karma gaṇḍe，汉语字面意思：Vajra holder, karma, bell.)
Cross and make the mudra, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
With the unsurpassed mantra and mudra, transform everything into great wisdom; hold the mantra and mudra of the union of skillful means and wisdom; A A I I etc., Ka Kha Ga Gha Nga etc., place the deity's body mudra on the crown of the head, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!)
The Dharmadhatu wisdom, Bhagavan Vairocana; the discriminating wisdom, Bhagavan Amitabha; the mirror-like wisdom, Bhagavan Akshobhya; the equality wisdom, Bhagavan Ratnasambhava; by bestowing the great empowerment of the four families of Victors, may the siddhi of the deities of the four families be accomplished! Oṃ sarva tathāgata vairocana padma dhāra akṣobhyaḥ ratna sambhava abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वैरोचन पद्म धार अक्षोभ्यः रत्न सम्भव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vairocana padma dhāra akṣobhyaḥ ratna sambhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Vairocana, lotus, holder, Akshobhya, Ratnasambhava, empower, Hum!)
The eight branches, the Ubhaya vehicle.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མ་ལ༔ འདི་ཕན་ཉོན་མོངས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་སློབ་མས་ལན་གསོལ་བ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྡམ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མ་
རྣམ་སྣང་ལ་བསྒོམས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ བརྟན་བྱས་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་མིག་དབྱེ་ལ༔ པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཏྲཱཾ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་བྱས་ལ༔ ཨཱ༔ ཡང་
དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་བརྗོད་རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང༔ ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིགས་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔ

【汉语翻译】
愿获得圆满的灌顶！ 萨玛雅，印！ 瑜伽乘的灌顶， 如此如法行持： 导师对弟子说： “这之前是洗涤烦恼的行为， 现在是智慧增长的， 进入密咒瑜伽乘， 五部的誓言全部努力守护。” 如此说后，弟子回答： “善逝导师请垂念！ 五部的誓言全部， 瑜伽续部中所说的一切， 我全部守护。” 萨玛雅，伊丹那惹嘎纳！ 弟子
观修毗卢遮那佛，融入智慧， 稳固后，抛掷鲜花，睁开眼睛： 布施，供养，火！ 布施，接受，此有情大力量！ 开眼，啪！ 将殊胜的宝瓶置于头顶： 吽！ 在法界清净的宝瓶中， 显现金刚界的坛城， 降下清净天神的甘露， 以明镜智慧宝瓶灌顶。 嗡，萨瓦达塔嘎达，阿克肖贝亚，阿比辛恰，吽！ 将珍宝冠冕系于头顶： 创！ 这是所有胜者， 灌顶的大冠冕， 五部胜者庄严头部， 愿证悟平等性智！ 嗡，萨瓦达塔嘎达，惹纳桑巴瓦，惹纳穆古扎，阿比辛恰，创！ 右手给予金刚杵： 舍！ 真实不可摧毁的大金刚， 禅定和智慧的， 猛烈摇动金刚杵， 愿证悟观察智！ 嗡，萨瓦达塔嘎达，贝玛达ra，阿比辛恰，舍！ 左手给予铃： 阿！ 真实智慧佛陀之音， 胜者们的佛法之声， 以美妙铃声灌顶， 愿证悟成所作智！ 嗡，萨瓦达塔嘎达，嘎玛，阿莫嘎悉地，嘎玛甘德，阿比辛恰，阿！ 念诵名字，金刚铃置于头顶： 吽！ 这是所有佛陀的名字， 在一切土地上扬名， 如此在部族中赐予名号， 愿证悟法界智！ 嗡，萨瓦达塔嘎达，布达，毗卢遮那，名为某某的如来！ 赐予本尊身印灌顶： 吽！ 三世诸佛之部主毗卢遮那佛， 四面二手结禅定印，持法轮， 白色报身具足相好

【英语翻译】
May the complete empowerment be obtained! Samaya, seal! The empowerment of the Yoga Vehicle, This is how to properly perform it: The teacher says to the disciple: "Before this was the act of washing away afflictions, Now it is the increase of wisdom, Entering the Secret Mantra Yoga Vehicle, Protect all five families' vows completely." After saying this, the disciple replies: "Sugata teacher, please consider! All five families' vows, Whatever is said in the Yoga Tantra, I will protect all of them." Samaya, idam nara kana! Disciple
Meditate on Vairochana, merge with wisdom, Stabilize, throw flowers, and open your eyes: Puspe puja ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Puspe grihna imam sattva maha bala! Caksu pravesaya phat! Hold the victorious vase on your head: Hum! In the Dharmadhatu pure vase, Manifest the Mandala of the Vajra Realm, Pour down the pure nectar of the gods, Empower with the mirror wisdom vase. Om Sarva Tathagata Akshobhya Abhishinca Hum! Tie the precious crown on your head: Tram! This is the great crown of empowerment, By all the victorious ones, The five victorious families adorn the head, May you realize equality wisdom! Om Sarva Tathagata Ratnasambhava Ratna Mukuta Abhishinca Tram! Give the vajra in the right hand: Hrih! The true indestructible great vajra, Of Samadhi and wisdom, By vigorously shaking the vajra, May you realize discriminating wisdom! Om Sarva Tathagata Padmadhara Abhishinca Hrih! Give the bell in the left hand: Ah! The true wisdom Buddha's sound, The Dharma sound of the victorious ones, Empowered by the melodious bell, May you realize accomplishing wisdom! Om Sarva Tathagata Karma Amoghasiddhi Karma Ghanta Abhishinca Ah! Recite the name, place the vajra bell on the head: Hum! This is the name of all Buddhas, Renowned in all lands, Thus bestowing the name in the family, May you realize Dharmadhatu wisdom! Om Sarva Tathagata Buddha Vairochana, the Tathagata named so-and-so! Give the empowerment of the deity's body mudra: Hum! Vairochana, the family lord of all Buddhas of the three times, Four faces, two hands in meditative mudra, holding the wheel, White Sambhogakaya with marks and signs

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་རྣམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཡབ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ ངན་སོང་རྣམ་འཇོམས་སྡིག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པ་གཏད་ལ་བརྗོད༔ མཉམ་བཞག་བྱེད་གཞུག་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔
གཟུང་དུ་མེད་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆས་རྣམས་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་རྫོགས་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་ནི༔ ས་བཟང་གནས་དེ་རྒྱལ་པོར་སློང༔ ས་ལྷར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ་སློང༔ སྦྱང་ཞིང་སྟེགས་བུ་བཅའ་བར་བྱ༔ དྲིས་བྱུགས་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད༔ ལྷ་རུ་བསྒོམས་ལ་ནམ་མཁར་བཏེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་ཕྱི་བཤགས་བྱ༔ བུམ་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས༔ བརྗོད་ཅིང་ནང་བཅུད་བླུགས་བྱས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ༔ རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་སྟེགས་བུར་བཀོད༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་
དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ སོ་ཤིང་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཕངས༔ བཛྲ་ཧཱ

【汉语翻译】
完毕。
空行母自在天女于前方敬礼。
祈请赐予如来至尊之灌顶。
嗡  বুদ্ধ বৈরোচনা অভিषिঞ্চ 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ बुद्ध वैरोचन अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha vairocana abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，毗卢遮那，灌顶，嗡）
吽。
三世佛陀四族姓，
一面二手等持持自印，
蓝黄红绿圆满报身相，
祈请四位善逝作灌顶。
嗡 班杂 阿閦鞞 惹那 桑巴哇 贝玛 达Ra 嘎玛 阿摩嘎 悉地 阿比钦杂 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ वज्र अक्षोभ्य रत्न सम्भव पद्म धार कर्म अमोघ सिद्धि अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya ratna sambhava padma dhāra karma amogha siddhi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，宝生，莲花，持，事业，不空，成就，灌顶，嗡）
吽。
安住四隅之如来母四尊，
一面二手舞姿持自印，
蓝黄红绿敬礼本尊父，
祈请四位佛母作灌顶。
嗡 萨瓦 达他嘎达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 穆扎 阿比钦杂 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्र अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，宝生，莲花，事业，印，灌顶，嗡）
赐予语之念诵传承：
吽。
金刚顶髻陀罗尼咒无上，
断除恶趣摧毁罪业聚，
诸佛秘密咒语明咒之，
灌顶无余圆满祈愿成。
交付书写之陀罗尼咒而诵念，
展示等持之镜：
吽。
诸法无余所有一切法，
无所取亦无执着之念，
如同镜中之影像一般，
愿能证悟无法言说义。
至达 达玛 达度 阿比钦杂 阿。（藏文：ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：चित्त धर्म धातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：citta dharma dhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：心，法，界，灌顶，啊）
交付金刚阿阇黎之法器：
吽。
为使与坛城主尊同等故，
升座戴冠撑伞扬起胜幢，
所有诸佛吉祥之鲜花，
今日愿皆散于此人前。
诵念缘起心咒并散花，
第九支分瑜伽之乘，
圆满一切灌顶祈圆满，
萨玛雅 嘉嘉。
一切之前行准备是：
于良善之地迎请为国王，
于地神处布施朵玛而迎请，
清扫并设置法座，
涂香陈设食子按本尊数量摆放，
观想为本尊并升至空中，
绘制坛城并作外忏悔，
宝瓶法性清净之咒语，
念诵并注入内之精华，
嗡 嘉纳 佛 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओँ ज्ञान बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha vajra ratna padma karma bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，佛，金刚，宝生，莲花，事业，种子字）
以饰品庄严并安放于法座，
宝瓶乃自生之宫殿，
于其内观想本尊众，
作迎请、融入、供养、赞颂、念诵，
融化为光并观想为甘露，
净化所有弟子之相续，
将木叉掷于坛城之上，
班杂 吽

【英语翻译】
Completed.
May the goddess, the wealthy lady of space, bow before me.
Please bestow the empowerment of the supreme Tathagata.
Oṃ Buddha Vairocana Abhiṣiñca Oṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ बुद्ध वैरोचन अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha vairocana abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Vairocana, Abhisheka, Om)
Hūṃ.
The Buddhas of the three times, the four families,
One face, two hands, holding their own symbols in meditative equipoise,
Adorned with the garments of the Sambhogakaya in blue, yellow, red, and green,
Grant the empowerment of the four Sugatas.
Oṃ Vajra Akṣobhya Ratna Saṃbhava Padma Dhāra Karma Amogha Siddhi Abhiṣiñca Oṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ वज्र अक्षोभ्य रत्न सम्भव पद्म धार कर्म अमोघ सिद्धि अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya ratna sambhava padma dhāra karma amogha siddhi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Akshobhya, Ratna, Sambhava, Padma, Dhara, Karma, Amogha, Siddhi, Abhisheka, Om)
Hūṃ.
The four Tathagata Mothers residing in the directions,
One face, two hands, dancing and holding their own symbols,
Blue, yellow, red, and green, bowing to their consorts,
Grant the empowerment of the four Sugata Mothers.
Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Ratna Padma Karma Mudra Abhiṣiñca Oṃ. (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वज्र रत्न पद्म कर्म मुद्र अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ratna padma karma mudra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Mudra, Abhisheka, Om)
Granting the transmission of the recitation of speech:
Hūṃ.
The Dharani mantra of the Vajra Pinnacle is unsurpassed,
It destroys the lower realms and annihilates the accumulation of sins,
May the empowerment of all the secret mantras and vidya mantras of the Buddhas
Be completely and perfectly fulfilled.
Entrust the written Dharani mantra and recite it,
Show the mirror of meditative equipoise:
Hūṃ.
All phenomena, without exception,
Are without grasping and free from attachment,
Like reflections in a mirror,
May you realize the inexpressible meaning.
Citta Dharma Dhātu Abhiṣiñca Ā. (藏文：ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：चित्त धर्म धातु अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：citta dharma dhātu abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Mind, Dharma, Dhatu, Abhisheka, Ah)
Entrust the implements of the Vajra Acharya:
Hūṃ.
In order to be equal to the position of the main deity of the mandala,
Enthrone, crown, raise the umbrella, and hoist the victory banner,
May the auspicious flowers of all the Buddhas
Be scattered upon this person today.
Recite the heart of dependent origination and scatter flowers,
The ninth branch, the vehicle of yoga,
May the empowerment be completely perfected.
Samaya Gya Gya.
The preliminary preparations for all are:
Raise the good ground to the level of a king,
Offer tormas to the earth deities and raise it,
Clean and prepare the platform,
Anoint with incense and arrange the tsompu according to the number of deities,
Visualize as the deities and raise them into the sky,
Draw the mandala and perform the outer confession,
The mantra of the pure nature of the vase,
Recite and fill it with the inner essence,
Oṃ Jñāna Buddha Vajra Ratna Padma Karma Bhrūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओँ ज्ञान बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म भ्रूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna buddha vajra ratna padma karma bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Jnana, Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Bhrum)
Adorn with ornaments and place on the platform,
The vase is the spontaneously arisen palace,
Within it, visualize the assembly of deities,
Perform the invocation, absorption, offering, praise, and recitation,
Melt into light and visualize as nectar,
Purify the continuum of all the disciples,
Throw the measuring stick onto the mandala,
Vajra Hūṃ.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ཧ་བརྗོད་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ལས་ནི་བརྟགས་པ་འོ༔ རྨི་ལམ་གསལ་ཕྱིར་ཁྱོར་ཆུ་ནི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན༔ གདོན་སྲུང་ཕྱིར་དུ་སྲུང་སྐུད་ནི༔ དམར་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་བཏགས༔ མི་འཁྲུགས་ཕྱིར་ན་ཀུ་ཤ་ནི༔ དྷཱི་ཁཾ་བརྗོད་དེ་སྔས་གདན་སྦྱིན༔ སྡིག་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་སློབ་མ་ཡི༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ༔ སྙིང་གར་སྡིག་པ་ཀཾ་ནག་པོ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཀཾ་ཡིག་བསྲེག༔ ལུས་ནི་རྣམ་དག་རྡོར་སེམས་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐིག་ལེ་བྱ༔ རྣམ་ལྔས་མངའ་གསོལ་སྟ་གོན་རྫོགས༔ མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཤམས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཞིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པ་སྔོན་
འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དང་པོ་སྨན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ར་ས་ཡཱ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ་དགུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞུན་ཆེན་བལྟམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདགུའི་མེ་འབར་བ༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྲམ་དང་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་དམིགས་བྱ་ངན༔ གསད་པའི་ཁྲམ་དུ་འདེབས་པ་དང༔ ཚད་མེད་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྡུད་རྟ་མགོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དུས་གཅིག་དབང་བསྡུས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཚུད༔ མཆོག་
ཐུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་འདེབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་སྲོག་གསུམ་གསལ༔ ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ལ༔ དོན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ

【汉语翻译】
萨哈说，从成就中进行观察。为了使梦境清晰，用甘露盘绕的咒语来给予一口水。为了守护鬼神，用红色线通过咒语加持后系上。为了不混乱，念诵 dhī khaṃ（དྷཱི་ཁཾ，梵文天城体：धी खं，梵文罗马转写：dhī khaṃ，智慧空性）后给予坐垫。为了净化罪业，在弟子的脚底写 yāṃ（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，风界种子字）字，在肚脐写 raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火界种子字）字，在心间写黑色的罪业 kaṃ（ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马转写：kaṃ，空界种子字）字，风吹动火焰燃烧，烧毁 kaṃ（ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马转写：kaṃ，空界种子字）字。身体完全清净，观修金刚萨埵。在三个位置加持，做点。用五种供品进行加持，准备完毕。在圆满坛城的中央布置，用各支分环绕四周，使坛城具有庄严。第十支分是前行。萨玛雅，印，印。接下来是供品和灌顶：首先是药物的灌顶：吽！大乐智慧甘露是，嘿噜嘎，吉祥的父母们，从无二结合的誓言物，进行药的灌顶。Pañca amrita abhiṣiñca hūṃ（པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पञ्चामृत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ，五甘露灌顶 吽）。九盏灯的灌顶是：吽！在虚空中象征的灯碗里，诞生了九种智慧空性的精华，嘿噜嘎九尊的火焰燃烧，用明亮的光明灯进行灌顶。Vajra āloke abhiṣiñca hūṃ（བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रालोके अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：vajrāoke abhiṣiñca hūṃ，金刚光明灌顶 吽）。用人偶和轮子进行灌顶：吽！降伏魔众，威力强大的邪恶目标，放入杀戮的人偶中，用无量空性的轮子，摧毁恶毒的众群，进行灌顶。Thum ril cakra varti abhiṣiñca hūṃ（ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：थुम् रिल् चक्र वर्ति अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：thum ril cakra varti abhiṣiñca hūṃ，镇伏轮王灌顶 吽）。摄取威力的马头明王的灌顶是：吽！以威猛的嘿嘿大声音，将显有世间一时摄取，进入智慧世间的事业中，获得成就殊胜共同的灌顶。Haya grīva abhiṣiñca hūṃ（ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हय ग्रीव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：haya grīva abhiṣiñca hūṃ，马头明王灌顶 吽）。橛子钉入的灌顶是：吽！降伏魔众，威力强大的金刚橛，通过摧毁者的伟大灌顶，使三清净具足，三命清晰，获得解脱邪见的灌顶。Oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ（ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं वज्र कीलि कीलय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，嗡 班杂 寂力 寂拉亚 灌顶 吽）。显有世间食子的灌顶是：吽！为了遣除显有世间的动摇和混乱，在显有世间食子的须弥山上，用二利的精华来装饰，进行圆满食子的灌顶。Oṃ sarva baliṃta bhyo bhyo zlok zlok（ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：ओं सर्व बलिन्त भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马转写：oṃ sarva baliṃta bhyo bhyo zlok zlok，嗡，一切供养，回遮，回遮）。Abhiṣiñca hūṃ（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）。十一个支分的灌顶圆满了。萨玛雅，印，印。

【英语翻译】
Saha said, observe from the accomplishments. To clarify dreams, give a handful of water with the mantra of swirling nectar. To protect against evil spirits, consecrate and tie a red thread with mantra. To prevent confusion, say dhī khaṃ (धी खं, dhī khaṃ, wisdom and emptiness) and give a cushion. To purify sins, write yaṃ (यं, yaṃ, wind element seed syllable) on the soles of the disciple's feet and raṃ (रं, raṃ, fire element seed syllable) on the navel. Write the black sin kaṃ (कं, kaṃ, space element seed syllable) in the heart. The wind stirs the fire, burning the syllable kaṃ (कं, kaṃ, space element seed syllable). The body is completely pure, meditate on Vajrasattva. Bless the three places, make dots. Consecrate with the five offerings, the preparation is complete. Arrange the complete mandala in the center, surround it with the limbs, and make the mandala beautiful. The tenth limb is the preliminary. Samaya, seal, seal. Next is the empowerment of substances: First is the empowerment of medicine: Hūṃ! The great bliss wisdom nectar is, Heruka, the glorious father and mother, from the vow substance of non-dual union, empower with medicine. Pañca amrita abhiṣiñca hūṃ (पञ्चामृत अभिषिञ्च हुं, pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ, Five Nectars Abhisheka Hūṃ). The empowerment of nine lamps is: Hūṃ! In the lamp bowl symbolizing space, the essence of the nine wisdom spaces is born. The flames of the nine Herukas burn, empower with bright light lamps. Vajra āloke abhiṣiñca hūṃ (वज्रालोके अभिषिञ्च हुं, vajrāoke abhiṣiñca hūṃ, Vajra Light Abhisheka Hūṃ). The empowerment with the effigy and wheel is: Hūṃ! Subduing demons, the powerful evil target, put into the killing effigy, with the immeasurable emptiness wheel, destroy the malicious groups, empower. Thum ril cakra varti abhiṣiñca hūṃ (थुम् रिल् चक्र वर्ति अभिषिञ्च हुं, thum ril cakra varti abhiṣiñca hūṃ, Subjugating Wheel King Abhisheka Hūṃ). The empowerment of the power-gathering Hayagriva is: Hūṃ! With the fierce hehe great sound, gather the phenomenal world at once, enter the activity of the wisdom world, obtain the empowerment to accomplish the supreme and common. Haya grīva abhiṣiñca hūṃ (हय ग्रीव अभिषिञ्च हुं, haya grīva abhiṣiñca hūṃ, Hayagriva Abhisheka Hūṃ). The empowerment of driving in the phurba is: Hūṃ! Subduing demons, the powerful Vajrakilaya, through the great empowerment of the destroyer, make the three purities complete, the three lives clear, obtain the empowerment to liberate wrong views. Oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ (ओं वज्र कीलि कीलय अभिषिञ्च हुं, oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ, Om Vajra Kili Kilaya Abhisheka Hūṃ). The empowerment of the phenomenal world torma is: Hūṃ! To avert the shaking and confusion of the phenomenal world, on the Mount Meru of the phenomenal world torma, decorate with the essence of the two benefits, empower the complete torma. Oṃ sarva baliṃta bhyo bhyo zlok zlok (ओं सर्व बलिन्त भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग, oṃ sarva baliṃta bhyo bhyo zlok zlok, Om, all offerings, turn back, turn back). Abhiṣiñca hūṃ (अभिषिञ्च हुं, abhiṣiñca hūṃ, Abhisheka Hūṃ). The empowerment of the eleven limbs is complete. Samaya, seal, seal.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ མཐའ་རྫོགས་ཞལ་ཟས་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ནི་ཚེ་ཡི་ལུང༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་མཆོག་བདེ་བའི་ལུང༔ ཛ་གད་སྨན་མཆོག་གལ་གྱི་ལུང༔ མཱཾ་ས་རྫས་མཆོག་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་བྱེད་རིགས་རྒྱུད་ལུང༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་བཀྲ་ཤིས་ཟས༔ མཐའ་རྫོགས་དགའ་སྟོན་དབང་
བསྐུར་རོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་མངོན་རྫོགས་དབང་གི་མདོ༔ ནང་སྐོར་ཆ་ལག་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྩ་བ་དགུ་དྲིལ་ནི༔ དགེ་བའི་ས་གཞི་ནོར་གྱིས་བླུ༔ མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ས་བདག་ལ༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ས་འདི་སྩོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དབང་ཆེན་ཕུར་པ་ལྷ་རུ་བསམ༔ ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ྄་ཕཊ྄༔ བཟླས་ཤིང་ཕུར་བཏབ་ས་དབང་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཕྱིར་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་
འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ སྟེགས་བུར་བདུད་རྩིའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ ཟབ་བདུན་དཀར་བྲག་བཞིན་དུ་མཛོད༔ དེ་ཡང་བུམ་པ་ལྷ་དང་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་འགོད་སྟ་གོན་ནོ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༔ བགེགས་ཕྲལ་བསྲུང་བྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་དང༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚུར་ཤོག་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡི༔ ལམ་མཆོག་བདག་གིས་སྟོན་པས་ན༔ སྐལ་པ་ལྡན་
རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ སྐྱབས་འགྲོ་ཡན་བདུན་འབུལ་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་དེ༔ 

【汉语翻译】
終盡宴饗灌頂： 吽！ 吉祥壽命乃壽之命脈， 方法智慧妙物安樂命脈， 渣嘎良藥精要命脈， 肉妙物生髮力量， 果實繁衍種姓命脈， 月圓月缺吉祥食， 終盡歡宴作灌頂。 嘎納 chakra 曼嘎拉 阿育悉地 吽！ 十二支圓滿灌頂。 薩瑪雅 嘎嘎！ 如是現證灌頂之要， 內圈部分完全圓滿， 願與具緣之子相遇。 薩瑪雅 嘎嘎！ 接著九根本總攝： 以財贖回善妙地基， 陳設供品朵瑪作加持。 吽！ 法界自力所顯現， 各式各樣顯現地神， 獻上清新覺受之朵瑪， 賜予此突發顯現之地。 布米巴地 巴林達 卡嘿！ 觀想大威力金剛橛為天神。 嗡 班匝 嘎日拉 嘎日拉 吽 呸！ 唸誦並打橛，作土地之主。 觀視法性清淨之自性， 布施朵瑪予魔眾。 吽！ 修持自生心要時， 人王無明魔之眾， 享用自力嬉戲之朵瑪， 於無邊際之界中舞動。 吽 吽 吽 呸！ 向外驅逐修持防護輪： 吽！ 從界智雙運之幻化， 顯現與有寂所攝持之法， 本來即自明防護之帳幕， 圓滿於無造作廣大明點中。 吽 吽 吽 班匝  Raksha！ 於壇城上安置甘露之擦擦。 吽！ 於法界母之地基上， 以明覺方便之甘露， 為了執持樂空成就， 安置雙運之擦擦。 班匝 阿彌利達 曼達拉 吽！ 廣修之前行： 如同深奧七法白崖般行持。 彼亦瓶為天神， 壇城陳設莊嚴作準備。 為諸弟子作沐浴， 驅魔防護後，彼等如是獻供祈請： 唉瑪吙！ 引導之主尊上師， 為了救度我等脫離輪迴， 開示解脫之殊勝道， 祈請以慈悲憐憫垂顧。 上師言： 吙！ 尋求解脫具緣者， 前來！如何相宜之， 殊勝道我將開示， 具緣者生起歡喜。 引導皈依七支供。 接著弟子如是念誦：

【英语翻译】
The Empowerment of Consummate Feast Offering: Hūṃ! Auspicious life is the lifeline of life, Skillful wisdom, supreme substance, the lifeline of bliss, Ja gaḍa, supreme medicine, the lifeline of essence, Meat, supreme substance, generates power, Fruit, the source of lineage, the lifeline of lineage, Full moon, waning moon, auspicious food, The empowerment of consummate joyous feast. Gaṇa chakra maṅgala āyuḥ siddhi bhrūṃ! The twelve branches are complete with empowerment. Samaya gya gya! Thus, the essence of manifest complete empowerment, The inner circle parts are completely fulfilled, May it meet with a son of karma. Samaya gya gya! Then, the nine roots are summarized: Redeem the virtuous ground with wealth, Arrange offerings and tormas for blessing. Hūṃ! From the Dharmadhatu, the self-arising power arises, To the various manifestations of the earth lords, Offer the torma of fresh awareness, Grant this land of sudden appearance. Bhūmi pati baliṃ ta kha hi! Visualize the great powerful phurba as a deity. Oṃ padmāntakṛt phaṭ! Recite and strike the phurba, taking control of the land. Look at the nature of pure Dharmata, Give tormas to the hordes of obstacles. Hūṃ! When meditating on the self-born essence, The hosts of human kings, ignorance, and demons, Enjoy the torma of self-power play, Dance in the expanse of boundlessness. Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ! The expulsion and protection wheel are meditated upon: Hūṃ! From the magic of the union of space and wisdom, The Dharma, gathered by appearance and existence, The naturally clear protective tent from the beginning, Complete in the great uncreated thigle. Hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa! Place the amrita tsakli on the platform. Hūṃ! On the ground of the Dharmadhatu mother, With the amrita of wisdom and skillful means, In order to hold the siddhi of bliss and emptiness, Place the tsakli of union. Pañca amṛta maṇḍala hūṃ! The preliminary practice for extensive accomplishment: Act like the profound seven-fold white cliff. That is, the vase is the deity, The mandala is arranged with ornaments in preparation. Bathe the disciples, Separate obstacles and protect them, Then they make offerings and prayers like this: Emaho! The guide, the chief lama, For the sake of liberating us from samsara, Show the supreme path of liberation, Please hold us with compassion and love. The teacher says: Ho! Those who seek liberation and are fortunate, Come here! How appropriate, The supreme path I will show, May the fortunate ones generate joy. Lead the seven-branch offering of refuge. Then the disciples recite this:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཞིང༔ དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཕ་མ་དང༔ དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བཀུར་སྟི་དང༔ དགེ་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བདག་གིས་སྤྱད༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ མགོན་པོས་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འཇུག་རུང་ཡིན༔ བརྟག་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྱིས༔ མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སློབ་མས་སོ་ཤིང་དོར་བྱས་ལ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ནི་རིགས་ལྔ་དང༔ སྟེང་འོག་མཁའ་སའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་འཛིན་ངན་པས་བཤགས་ཤིང་བསྐྱར༔ རྨི་ལམ་བརྟག་
སྟེ་དེ་གསལ་ཕྱིར༔ དྲི་མེད་ཁྱོར་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བག་ཆགས་ངན་པ་སངས་གྱུར་ནས༔ སྐལ་བཟང་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་ཤོག༔ ལས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཧུབ་གསུམ་གཏོར༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་ལས་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་སྐུད་བཏགས༔ མི་འཁྲུག་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་དྷཱི་ལས་སྐྱེས་པ་དང༔ ཤེས་རབ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སྔས་སྟན་ལ༔ ཉལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ༔ བཟང་ངན་གང་བྱུང་བདག་ལ་སྟོན༔ གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་ཞོག༔ བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ༔ ཞེས་སྦྱིན་སློབ་མའི་རྐང་མཐིལ་ལ༔ ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་སྙིང་གར༔ སྡིག་པ་ཀཾ་ཡིག་རྣམ་པར་གནས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡཾ་རཾ་རླུང་མེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཀཾ་ཡིག་སློབ་མའི་སྣ་ནས་ཐོན༔ ཏིལ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ཆུ་ལ་སྦྱངས༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ༔ འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྒོམས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ཆོས་བཤད་དོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་ནི༔ སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་སྟེ༔ ཧོ༔ ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་པས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་དེ་ཡི་ལན་དུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་དང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུང་ནང་དུ་བཏང་བར་བསམ༔ ཡོལ་བ

【汉语翻译】
祈请逝世善逝及其子垂念！我已受持三宝，如是敬重堪布父母与善友，我已行持十善与波罗蜜多，受持五部之律仪无余。祈请怙主开示殊胜道！阿阇黎言：如是则可入于密咒之坛城，为观察故善作准备。于具足五堆之坛城上，学人弃置牙签， 吽！法界坛城极清净，于五智之堆中显现，愿我之五毒转化为五智，醒悟并得见福分！班杂 哈哈 吽！四方中央乃五部，获得上下虚空大地之成就。以恶劣之我执忏悔并重述，观察梦境，为令其明晰故。无垢捧水乃甘露之海，以极清净之沐浴水，令恶劣习气醒悟，愿得见吉祥之梦！念诵事业咒，抛掷三口，为遣除障碍故以事业咒，系上赞颂之金刚护索，为不紊乱故布施吉祥草。 吽！从方便之底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生者，与从智慧之康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生者，于清净且善妙之枕垫上，躺卧并于心中忆念本尊，无论出现好坏皆告知于我，任何皆置于法性虚空之中。班杂 底 康！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是布施于学人之脚掌心，于央（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与脐间之让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心间，罪业之康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字如是安住。阿阇黎心间之光芒，以央让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风火之结合，康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字从学人之鼻孔而出，融入芝麻中并以忿怒指，以智慧之火与水净化。嗡 萨瓦 巴巴 瓦日热 毕协达尼 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）学人观想为金刚萨埵，于三处作香之点缀，观想于三字，诸佛之身语意加持全部融入，供养并祈请，宣说佛法。萨玛雅 嘉嘉！第二，坛城之外入，祈请诸门守护者， 吽！原始秘密方便之门者们，欲见智慧之觉性故，祈请您等具缘男女，送往解脱之城！如是祈请，彼之答复为： 吽！若欲见觉性之智慧，则如上师大吉祥空行母之教言，能守持誓言，并安住于律仪中！如是说，思维送入其中，帷幕

【英语翻译】
Please consider, Buddhas and Bodhisattvas! I have taken refuge in the Three Jewels, likewise, I respect the Abbot, parents, and virtuous friends. I have practiced the ten virtues and the perfections, and I hold the vows of the five families completely. Please, Protector, show the supreme path! The Teacher says: If so, then you are fit to enter the mandala of secret mantras. Prepare well for the examination. On the mandala with five heaps, the student throws away the toothpick. HO! The Dharmadhatu mandala is completely pure, manifest in the heaps of the five wisdoms. May my five poisons be transformed into the five wisdoms, awaken, and see the fortune! Vajra Haha Ha! The four directions and the center are the five families, may I attain the accomplishments of above, below, sky, and earth. Confess and repeat with bad clinging, examine the dream
for the sake of clarifying it. The stainless handful of water is the ocean of nectar, with the pure bathing water, may the bad imprints awaken, and may I see auspicious dreams! Recite the action mantra and throw three mouthfuls, for the sake of removing obstacles, with the action mantra, tie the praised vajra protection cord, give kusha grass to prevent confusion. HUM! Born from the DHI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of method, and born from the KHAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of wisdom, on the clean and virtuous pillow, lie down and hold the deity in mind, show me whatever good or bad happens, leave everything in the expanse of Dharmata. Vajra Dhi Kham! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, give it to the soles of the student's feet, to the Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and to the navel to the Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the heart, the letter Kam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of sin resides. With the rays of light from the Teacher's heart, with the combination of Yam Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) wind and fire, the letter Kam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) comes out of the student's nose, mix it with sesame seeds and with a threatening finger, purify it with the fire and water of wisdom. Om Sarva Papam Apana Ya Vishuddhe Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The student meditates as Vajrasattva, make a dot of incense in the three places, meditate on the three syllables, all the blessings of the three secrets of the Buddhas are absorbed, make offerings and requests, and teach the Dharma. Samaya Gya Gya! Secondly, the outer entrance of the mandala, pray to the gatekeepers, HO! You gatekeepers of the original secret method, wanting to see the wisdom of awareness, please send us fortunate men and women to the city of liberation! Thus, request, and the answer is: HUM! If you want to see the wisdom of awareness, then according to the instructions of the great glorious Dakini, be able to keep the vows, and abide in the precepts! Thus, speak, and think of sending them inside, the curtain.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཎྜ་ཕུལ༔ དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་འཇུག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཞིང༔ པུས་བཙུགས་གུས་ཤིང་དུལ་བར་སྡོད༔ མིག་དར་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ གདུང་བས་གསོལ་གསུམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་མེད་པའི༔
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ༔ དེས་ན་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ སློབ་མས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༔ དེ་ནས་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ཡིས༔ དམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧོ༔ བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་ངོ༔ ཚུལ་འདི་ལས་ནི་འདས་པ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་
གཙོ་བོར་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བདག་གིས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ ཁེ་ཉེན་སྒོ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ བྲོ་བོར་སྒོ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚུལ་འདི་ནི༔ གསང་བས་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད༔ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ཤིང་བདག་བརྙས་ན༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་བྱིན་དབབ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ དབུས་
སུ་སློབ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་

【汉语翻译】
沐浴净身之后，驱除邪魔，献上守护轮坛城。这是外围的进入。萨玛雅，嘉嘉！第三是坛城内部的进入：弟子们合掌，双膝跪地，恭敬柔顺地坐着，蒙上眼睛，手持鲜花，以虔诚之心祈请三次： 吽！与嘿汝嘎无二无别的金刚上师请垂听！于饮血大城的都城中，祈请上师慈悲引导我等进入。上师说：如果这样，就进入嘿汝嘎的大城吧！从无上续部中所说的所有誓言，都要能够遵守！获得殊胜的密咒道，百劫之中也难得一遇，犹如乌昙婆罗花一般，因此要欢喜快乐！弟子说：祈请安乐逝者嘿汝嘎之自性上师垂听！身语意的誓言，以及五种不舍和五种接受，五种应知和五种应修，五种应行的誓言，所有这些我都会接受，即使为了生命也不会放弃。然后以说明理由的方式，将誓言金刚置于头顶。吽！我乃嘿汝嘎之吉祥，不可轻蔑我！如果违背此规，就会违背坛城之主。嗡 班匝 萨玛雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）置于心间并下达命令：嘿汝嘎之吉祥我，要听从命令！如果违背命令，就不想获得密咒的果实。班匝 萨玛雅 迪叉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从利害关系的角度立誓：给予金刚萨埵的誓言之水。这是誓言金刚之水，守护誓言即是智慧勇识，违背誓言则会变成黑色夜叉，饮血堕入地狱，因此要遵守誓言。班匝 萨玛雅 惹叉 斯 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从发誓的角度立誓：嘿汝嘎之吉祥此规，是秘密的无上加持。如果说出此规并轻蔑我，就会违背誓言，因此要从内心发誓。弟子们以金刚独股印，置于心间并念诵：嗡 班匝 萨玛雅 依丹 纳惹 堪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发誓。然后是正行的加持：观想显有世间为大乐之法生，中央是圆满正觉的弟子，嘿汝嘎之吉祥一面，深蓝黑色双手持钺刀颅器，双足跏趺坐。

【英语翻译】
After bathing and purifying, dispel obstacles and offer the protective circle mandala. This is the outer entrance. Samaya, Gya Gya! The third is the inner entrance to the mandala: The disciples join their palms, kneel, and sit respectfully and docilely. Blindfold them and have them hold flowers. With longing, make three supplications: Ho! Inseparable from Heruka, Vajra Master, please listen! In the great city of blood drinkers, we beseech the Protector to lead us in. The Master says: If so, then enter the great city of Heruka! Whatever vows are spoken in the unsurpassed tantras, you must be able to keep them all! Obtaining the supreme path of secret mantra is as rare as the blossoming of the Udumbara flower, occurring only occasionally in hundreds of kalpas. Therefore, be joyful and happy! The disciple says: Blissfully departed Heruka, essence of the Lama, please listen! The vows of body, speech, and mind, as well as the five things not to abandon and the five things to accept, the five things to know and the five things to practice, the five vows to be observed, I will take them all without exception. I will not give them up even for my life! Then, explaining the reasons, place the vow-Vajra on the crown of the head. Ho! I am the glorious Heruka, you must not despise me! If you transgress this conduct, you will violate the main deity of the mandala. Om Vajra Samaya Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Place it at the heart and give the command: Heruka, the glorious one, I command you to listen to the command! If you transgress the command, you do not desire to obtain the fruit of secret mantra. Vajra Samaya Tistha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Establishing the vow from the perspective of profit and loss: Give the vow-water of Vajrasattva. This is the vow-Vajra water. Guarding the vow is wisdom-being, transgressing it will turn you into a black Yaksha, drinking blood and falling into hell. Therefore, keep the vow. Vajra Samaya Rakshasi Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Establishing the vow from the perspective of promising: This conduct of the glorious Heruka is a secret, unsurpassed blessing. If you speak of this conduct and despise me, you will violate the vow. Therefore, vow from the heart. The disciples, with the one-pointed Vajra mudra, hold it at their hearts and recite: Om Vajra Samaya Idan Nara Kan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vow. Then comes the actual empowerment: Visualize phenomenal existence as the great source of Dharma, in the center is the disciple who has attained complete enlightenment, the glorious Heruka with one face, dark blue-black, holding a curved knife and skull cup in his two hands, with his two legs in the lotus position.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བརྟན་པར་བྱ༔ རིག་མེ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཟུང༔ ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དོར་བས་དབུས་ལ་བབས་པ་ན༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང༔ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པར་བྱ༔ མཚམས་བཞིར་གུ་ཧྱ་ལ་སོགས་སོ༔ གསང་མཚན་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དེ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མ་རིག་མིག་འབྱེད་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བ༔ ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མིག་དབྱེ་མཛད༔ རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔
ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས༔ འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ ཞེས་སོགས་དོན་ནི་རྒྱས་པར་བཤད༔ དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་འཇུག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྤྲོ་ན་གསོལ་གདབ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ར

【汉语翻译】
与母相拥，
尸体安住莲花中，
心间红色法生处，
观想红色阿字光芒闪耀。
上师黑汝嘎（藏文）吉祥（藏文）的，
以心咒吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请智慧，
融入弟子心间无二。
智（藏文，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马转写：jñāna，汉语字面意思：智）入（藏文，梵文天城体：आवेशाय，梵文罗马转写：āveśāya，汉语字面意思：入）阿阿阿吽（藏文）！
哈哈哈吽吽吽（藏文）！
阿惹利 诶嘿 嘿 阿 吽（藏文）！
班杂 萨玛雅 扎 阿 吽（藏文）！
出现降临之相，使其稳固。
劝请抛掷智慧之花：
 ஹோ！
于善逝之王宫殿中，
智慧本尊真实安住。
为探究有何关联，
向本尊献上智慧之花。
弟子合掌，持花。
 ஹோ！
与往昔结缘之，
智慧明觉之本尊，
为使自明与本尊相识，
献上五色之花。
祈请以欢喜之心纳受。
班杂 布西 扎 谛 扎  ஹோ（藏文，梵文天城体：वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马转写：vajrapuṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：金刚花，领受，हो）！
抛掷后，若落于中央，
即为佛陀黑汝嘎（藏文）吉祥（藏文），
同样，四方亦应明了。
四隅为古雅等。
将秘密名号置于头顶：
 ஹோ！
对于所有智慧本尊，
献上智慧之花，
其不可思议之加持，
与自明本尊相识，
获得身语意之成就，
愿与大吉祥无别！
布西 格里哈纳 依芒 萨埵 玛哈 巴拉（藏文，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बल，梵文罗马转写：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：花，接受，此，有情，大，力）！
开启无明之眼祈请：
 ஹோ！
善逝眼科之王，
为见黑汝嘎（藏文）吉祥（藏文），
祈请去除往昔所遮蔽之，
无明翳障。
如是祈请，上师开启：
 ஹோ！
今汝以黑汝嘎（藏文）吉祥（藏文），
开启殊胜智慧之眼，
善逝消除翳障，
将得见殊胜智慧。
班杂 嘉纳 扎秋 扎 贝 萨亚 啪特（藏文，梵文天城体：वज्रज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马转写：vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚智眼，令进入，啪特）！
劝请观看坛城：
 ஹோ！
看啊，看啊，种姓之子！
若见，则迅速证悟智慧。
此处乃黑汝嘎（藏文）吉祥（藏文）之，
无上都城。
仅刹那间得见，
即可清净多劫之业障。
如是等等，广说其义。
以此圆满坛城入坛。
萨玛雅 嘉嘉（藏文）！
第四，瓶灌顶：
若乐意，则献祈请曼扎。
吽（藏文）！
于自生智慧宝瓶中，
安住黑汝嘎（藏文）吉祥（藏文）本尊众。
以方便智慧无二之甘露，
为具缘之子灌顶。
嗡 舍 黑汝嘎 嘎拉 萨 阿 比 钦 扎 吽（藏文）！

【英语翻译】
Embracing the Mother,
The corpse resides in the lotus,
In the heart, within the red Dharma origin,
Meditate on the red A syllable blazing with light.
The Guru Heruka's (Tibetan) glorious (Tibetan),
With the heart mantra Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) invoke wisdom,
Merge into the disciple's heart, indivisible.
Jñāna (藏文，梵文天城体：ज्ञाना，梵文罗马转写：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) āveśāya (藏文，梵文天城体：आवेशाय，梵文罗马转写：āveśāya，汉语字面意思：Enter) A A A Hūṃ (Tibetan)!
Ha Ha Ha Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan)!
Āralli Ehyehi A Hūṃ (Tibetan)!
Vajra samaya jaḥ A Hūṃ (Tibetan)!
Make the signs of arrival firm.
Urging to cast the wisdom flower:
 ஹோ!
In this palace of the Sugata King,
The wisdom deities actually reside.
To investigate what connection there is,
Offer the wisdom flower to the deity.
The disciple holds the flower with folded hands.
 ஹோ!
With whom there is a connection from previous kalpas,
To the supreme deity of wisdom and awareness,
To make self-awareness meet the deity,
Offer a five-colored flower.
Pray that you accept it with joy in your heart.
Vajrapuṣpe pratīccha ho (藏文，梵文天城体：वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马转写：vajrapuṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：Vajra flower, receive, ஹோ)!
When it falls in the center after being thrown,
It is Buddha Heruka's (Tibetan) glorious (Tibetan),
Likewise, the four directions should also be understood.
The four corners are Guhya and so on.
Place the secret name on the head:
 ஹோ!
To all the wisdom deities,
Having offered the wisdom flower,
That inconceivable blessing,
Is to meet the self-aware deity,
Obtain the siddhi of body, speech, and mind,
May it be inseparable from great glory!
Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala (藏文，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बल，梵文罗马转写：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bala，汉语字面意思：Flower, accept, this, being, great, power)!
The prayer to open the eye of ignorance:
 ஹோ!
The Sugata, the king of ophthalmologists,
In order to see Heruka's (Tibetan) glorious (Tibetan),
Pray to remove the cataract of ignorance,
That has been obscured since previous kalpas.
Having prayed thus, the Guru opens:
 ஹோ!
Today, you, with Heruka's (Tibetan) glorious (Tibetan),
Open the eye of supreme wisdom,
The Sugata removes the cataract,
The supreme wisdom will be seen.
Vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文，梵文天城体：वज्रज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马转写：vajrajñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Vajra wisdom eye, cause to enter, phaṭ)!
Urging to look at the mandala:
 ஹோ!
Look, look, son of the lineage!
If seen, wisdom will be quickly realized.
Here is Heruka's (Tibetan) glorious (Tibetan),
The unsurpassed city resides.
Just seeing it for a moment,
Can purify the obscurations of many kalpas.
Thus and so on, the meaning is explained in detail.
With this, the mandala entry is complete.
Samaya gya gya (Tibetan)!
Fourth, the vase empowerment:
If willing, offer the supplication mandala.
Hūṃ (Tibetan)!
In the self-born wisdom vase,
The Heruka's (Tibetan) glorious (Tibetan) deity assembly resides.
With the nectar of indivisible method and wisdom,
Empower the fortunate son.
Oṃ śrī heruka kalaśa abhiṣiñca hūṃ (Tibetan)!


============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་དར་དཔྱང་བཅིངས༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་གཏད་ལ་གསོར༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས༔ བྱུང་
བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཡོན་གཏད་དཀྲོལ་ཞིང་བརྟེན༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་མིང་བྱིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སེམས་དཔར་མིང་ནི་བཏགས་པ་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཆེ་གེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡིས་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་རྗེས་འབྲེལ་རྗེས་གནང་ནི༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ནི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་
བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོ

【汉语翻译】
珍贵的顶饰丝带束缚。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
嘿噜嘎（Heruka）是光荣权力的象征。五个饮血者的顶饰，以及方法和智慧无二别的丝带加持赐予。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 宝 顶饰 加持 扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）！
金刚杵举在右手上摇动。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从五种智慧中自然生起，其自性是伟大的金刚杵。从所有佛陀的三密中，生起的金刚杵给予加持。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 金刚杵 加持 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
铃铛举在左手摇动并依靠。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具备所有佛陀的声音，其自性是伟大的智慧铃铛。从所有佛陀的智慧中，生起的铃铛给予加持。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 铃 加持 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！
金刚杵和铃铛交叉给予名字。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如所有善逝为菩萨取名一样，给予至高无上的胜者之名，加持其名声响彻三界。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 命名为切给！
因此，圆满了包括眷属的宝瓶灌顶。萨玛雅，印，印！
第五个是后续的随许：将光荣的身像置于头顶。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法身无生圆满受用，中央的嘿噜嘎（Heruka）是光荣，圆满正觉的嘿噜嘎（Heruka）国王，愿父母眷属圆满加持！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 身 加持 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法身无生圆满受用，东方的嘿噜嘎（Heruka）是光荣，薄伽梵金刚嘿噜嘎（Heruka），愿父母眷属圆满加持！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 金刚 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 身 加持 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法身无生圆满受用，南方的嘿噜嘎（Heruka）是光荣，薄伽梵宝生嘿噜嘎（Heruka），愿父母眷属圆满加持！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 宝 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 身 加持 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法身无生圆满受用，西方的嘿噜嘎（Heruka）是光荣，薄伽梵莲花嘿噜嘎（Heruka），愿父母眷属圆满加持！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 莲花 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 身 加持 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法身无生圆满受用，北方的嘿噜嘎（Heruka）是光荣，薄伽梵羯磨嘿噜嘎（Heruka），愿父母眷属圆满加持！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 羯磨 希（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘿噜嘎（Heruka） 身 加持 嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
法身无生圆满受用，东南的嘿噜嘎（Heruka）是光荣，薄伽梵秘密嘿噜嘎（Heruka），愿父母眷属圆满加持！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
The precious diadem is tied with silk pendants. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Heruka is the symbol of glorious power. May the empowerment of the silk pendants, along with the five blood-drinking crowns, and the inseparability of method and wisdom, be bestowed. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Ratna Mukuta Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)!
The vajra is held in the right hand and shaken. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Born naturally from the five wisdoms, the great vajra is the nature of method. May the vajra arising from the three secrets of all Buddhas bestow empowerment. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The bell is held in the left hand, rung, and relied upon. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The great bell, endowed with the voice of all Buddhas, is the nature of wisdom. May the bell arising from the wisdom of all Buddhas bestow empowerment. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Gaṇḍe Abhiṣiñca Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)!
The crossed vajra and bell are given a name. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Just as all Sugatas bestow names upon Bodhisattvas, may the supreme name of the Victorious One be bestowed, empowering its fame to resound throughout the three realms. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka, may it be called Che Ge!
Thus, the vase empowerment, complete with retinue, is perfected. Samaya, seal, seal!
The fifth is the subsequent permission: The glorious form is placed on the crown of the head. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Dharmakaya is unborn and perfectly enjoys, the central Heruka is glorious, the fully enlightened King Heruka, may the parents and retinue be fully empowered! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Dharmakaya is unborn and perfectly enjoys, the eastern Heruka is glorious, the Bhagavan Vajra Heruka, may the parents and retinue be fully empowered! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Dharmakaya is unborn and perfectly enjoys, the southern Heruka is glorious, the Bhagavan Ratna Heruka, may the parents and retinue be fully empowered! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ratna Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Dharmakaya is unborn and perfectly enjoys, the western Heruka is glorious, the Bhagavan Padma Heruka, may the parents and retinue be fully empowered! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Padma Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Dharmakaya is unborn and perfectly enjoys, the northern Heruka is glorious, the Bhagavan Karma Heruka, may the parents and retinue be fully empowered! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Karma Śrī (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Heruka Kaya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The Dharmakaya is unborn and perfectly enjoys, the southeastern Heruka is glorious, the Bhagavan Guhya Heruka, may the parents and retinue be fully empowered! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔
བཅོམ་ལྡན་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་བྱང་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་རྗེས་གནང་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཐུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནི་རྗེས་གནང་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་བདག་པོའི་དབང༔ སློབ་མ་ཁྲིར་བཀོད་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལུང་བསྟན་བདག་པོའི་དབང་རྫོགས་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་
མེད་བྱང་སེམས་བསྡུས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ཡིས་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་ཤེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རིག་མ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ཡིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་རིག་རྩལ་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནི་རིག་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཡིན༔ རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདག་པོའི་དབང་ཕན་
མ་ཧཱ་དང༔ གསང་དབང་ཤེར་དབང་ཨ་ནུ་སྟེ༔ རིག་རྩལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤྱིར་ནི་ཐེག་རིམ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐེག་པ་དངོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་ཐེག་རིམ་གཏན་འབེབས་ཏེ༔ ལུ

【汉语翻译】
嗡，古雅·希利·黑鲁嘎·卡亚·阿比钦扎·嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法身无生圆满受用，西南黑鲁嘎具光辉。
薄伽梵萨努黑鲁嘎，父母眷属灌顶圆满。嗡，萨努·希利·黑鲁嘎·卡亚·阿比钦扎·嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法身无生圆满受用，西北黑鲁嘎具光辉。薄伽梵药叉黑鲁嘎，父母眷属灌顶圆满。嗡，药叉·希利·黑鲁嘎·卡亚·阿比钦扎·嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法身无生圆满受用，东北黑鲁嘎具光辉。薄伽梵罗刹黑鲁嘎，父母眷属灌顶圆满。嗡，罗刹·希利·黑鲁嘎·卡亚·阿比钦扎·嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赐予语之随许念诵传承，于心中平等安住，此乃随许次第。萨玛雅，印，印！第六金刚持之灌顶，将弟子安置于法座，撑起伞盖，行加冕，说吉祥语，如理而行。观想预言自在之灌顶圆满。萨玛雅，印，印！第七秘密灌顶者，将红白菩提心置于舌上。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑鲁嘎光辉现证圆满，与胜妙明妃旃荼离结合，汇集诸佛之无漏菩提心，为证悟乐空双运而赐予。菩提吉达·阿比钦扎·阿！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）以此秘密灌顶圆满。萨玛雅，印，印！第八智慧灌顶者，将明妃置于弟子手中。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此乃大乐秘密道，以三种作意恒常修持，证悟大乐智慧。舍弃此道，非欲求成佛者，诸佛之殊胜秘密道，今日为你宣说。弟子恒常享受安乐。玛哈苏卡·班扎·莫叉！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ，梵文天城体：महासुख भञ्ज मोक्ष，梵文罗马拟音：mahāsukha bhañja mokṣa，汉语字面意思：大乐，破坏，解脱）以此圆满智慧。萨玛雅，印，印！第九明智灌顶者，展示金刚萨埵之明镜。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）心性本自光明，彼性无分别，无生灭，明空无碍，大乐，一切无别，不可分割。安住于真实义。达玛达图·阿·阿·阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：धर्मधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu ā ā ā，汉语字面意思：法界，阿，阿，阿）此乃明智灌顶，九根本汇集于此，自在灌顶利益极大，秘密灌顶，智慧灌顶，阿努瑜伽，明智阿底圆满广大。总而言之，胜乐灌顶，乃是胜乐正行的入门，前行胜乐次第决定，

【英语翻译】
Oṃ, Guhya Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Dharmakāya unborn, perfect enjoyment, Southwest Heruka is glorious.
Bhagavan Sanu Heruka, Father-Mother retinue, empowerment complete. Oṃ Sanu Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Dharmakāya unborn, perfect enjoyment, Northwest Heruka is glorious. Bhagavan Yakṣa Heruka, Father-Mother retinue, empowerment complete. Oṃ Yakṣa Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Dharmakāya unborn, perfect enjoyment, Northeast Heruka is glorious. Bhagavan Rakṣa Heruka, Father-Mother retinue, empowerment complete. Oṃ Rakṣa Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Grant the subsequent permission of speech, recitation, and transmission. Establish equanimity in the heart. This is the sequence of subsequent permission. Samaya, seal, seal! Sixth, the empowerment of Vajra Master, Place the disciple on the throne, raise the umbrella, Bestow authority, speak auspicious words as appropriate, Meditate on the complete empowerment of prophecy master. Samaya, seal, seal! Seventh, bestowing the secret empowerment, Place the white and red bodhicitta on the tongue. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Heruka's glory is manifestly complete, United with the supreme consort Caṇḍālī, Gather the Buddhas' stainless bodhicitta, Bestow it for realizing the union of bliss and emptiness. Bodhicitta Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཨཱ༔, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) With this, the secret empowerment is complete. Samaya, seal, seal! Eighth, bestowing the wisdom empowerment, Place the vidyādhara in the disciple's hand. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) This is the secret path of great bliss, Always rely on it with the three perceptions, It makes one realize the wisdom of great bliss. Abandoning this is not desiring to attain Buddhahood, It is the supreme secret path of all Buddhas, Today it will be shown to you. Son, always enjoy bliss. Mahāsukha Bhañja Mokṣa! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ, Devanagari: महासुख भञ्ज मोक्ष, Romanized Sanskrit: mahāsukha bhañja mokṣa, Literal Chinese meaning: Great bliss, destruction, liberation) With this, wisdom and knowledge are complete. Samaya, seal, seal! Ninth, bestowing the empowerment of awareness and skill, Show the mirror of Vajrasattva. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The nature of mind is inherently clear light, That itself is non-conceptual, without birth, Clear and empty, unobstructed, great bliss, All are inseparable, indivisible. Abide in the true meaning. Dharmadhātu Ā Ā Ā! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ, Devanagari: धर्मधातु आ आ आ, Romanized Sanskrit: dharmadhātu ā ā ā, Literal Chinese meaning: Dharma realm, A, A, A) This is the empowerment of awareness and skill, These nine roots are gathered together, The empowerment of the master is greatly beneficial, Secret empowerment, wisdom empowerment, Anuyoga, Awareness Ati is greatly complete. In general, the empowerment of the vehicle's stages, Is the entrance to the actual vehicle, The preliminary vehicle's stages are determined,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་མདོ་ཨ་ནུའི་ཁྱད་པར་གྱི༔ བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བསྡུས་དོན་ཡིན༔ རྒྱས་པར་དཔེ་རྒྱུད་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དེ་ལྟར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་གྱི༔ དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཡང༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
ཤོག་སྟོང་།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་དབང་རྣམས།

【汉语翻译】
我，关于阿努部的差别，这个细则是简略的意义。详细的请查阅典籍传承方面。如此内续本尊的，灌顶根本九合一，愿与具缘弟子相遇。萨玛雅，印，印！ 伏藏印！ 秘密印！ 隐藏印！ 交付印！ 印印印！ 化身大伏藏师秋吉林巴从大乐莲花水晶洞的天窗中迎请出的黄纸上确立，次第由莲师喜悦之眷属钦哲旺波所书写，善哉！
空页。
大圆满三部中，根本现证王和支分九合一灌顶等。

【英语翻译】
I, regarding the distinctions of the Anu section, this detail is a condensed meaning. For details, refer to the scriptures and transmissions. Thus, may the empowerment of the inner cycle deity, the root of nine combined, meet with a fortunate disciple. Samaya, seal, seal! Treasure seal! Secret seal! Hidden seal! Entrusted seal! Seal, seal, seal! Written by Khyentse Wangpo, the attendant pleasing to the Lotus-born Guru, based on the yellow scroll revealed by the great emanation treasure revealer Chokgyur Lingpa from the skylight of the Great Bliss Lotus Crystal Cave, in sequence. May it be auspicious!
Empty page.
From the three divisions of the Great Perfection, the root Manifest Completion King and the nine combined empowerments of the branches, etc.

============================================================

